Max Deryagin es un traductor ruso y subtitulador profesional que recientemente publicó un estupendo
post sobre por qué los subtítulos han sido tan malos en los videojuegos en este año 2017 que acaba de terminar.
El post es tremendamente interesante y completo. La conclusión no puede ser otra: los subtítulos en los videojuegos siguen siendo una auténtica porquería. Max señala como aspecto positivo que actualmente ya es difícil encontrar videojuegos que no tengan subtítulos, pero la forma en que se realizan deja mucho que desear, estropeando la experiencia de juego.
Para las personas sordas y con discapacidad auditiva, los subtítulos en los videojuegos son cruciales. En un ensayo que publiqué en 2016 en la revista
Atlante, Cuadernos de Educación y Desarrollo, señalaba que los problemas de accesibilidad limitan las oportunidades de acceso a una parte del ocio y la cultura en las personas con discapacidad en general y, en el caso que nos ocupa, a las personas sordas y con discapacidad auditiva en particular. La
Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, promulgado por la ONU (2008) y ratificado por España, establece en su artículo 30 el derecho de las personas con discapacidad a participar en la vida cultural y en las actividades recreativas, lo que debería incluir el acceso a los videojuegos.
Han pasado cinco años desde que Carme Mangiron, del
Grupo de Investigación Transmedia Catalonia de la UAB publicara unas sencillas pero suficientes pautas para el subtitulado en videojuegos. Cinco años después, poniéndolo en contraste con el trabajo de Max en 2017, observamos claramente que apenas se ha avanzado.
A continuación traduzco a español los cinco primeros errores en el subtitulado de la lista que Max ha recopilado con gran acierto. No dejes de visitar su
post para ver todos los errores, imágenes y vídeos.
1. Tamaño de letra pequeño
|
MAL: Wolfenstein II: The New Colossus |
|
BIEN: Assassin's Creed: Origins |
2. Líneas demasiado largas
|
MAL: Call of Duty: WWII |
|
BIEN: Xenoblade Chronicles 2 |
3. Demasiado texto para un subtítulo
|
MAL: Hellblade: Senua's Sacrifice |
4. Poco contraste
|
MAL: Halo Wars 2 |
|
BIEN: Prey |
5. Saltos de línea injustificados
|
MAL: Destiny 2 |
|
BIEN: Knack II |
Otros errores
- No hay espacio mínimo entre subtítulos.
- Velocidad salvaje de subtitulado.
- Sin información contextual para personas sordas y con discapacidad auditiva.
- Errores gramaticales.
- Tipo de fuente difícil de leer.
- Tiempo mínimo de exposición.
- Subtítulos desincronizados con el audio.
- Subtítulos que cubren partes importantes de la pantalla.
- Mala colocación de los subtítulos.
- Parcialmente no subtitulado.
Fuentes:
0 Comentarios